|
Rings
around the World: Notes on the Challenges, Problems & Possibilities
of International Audience Projects
Abstract
In a recent article, Sonia
Livingstone has attempted to summarise some of the many problems,
complexities and challenges which researchers face when conducting
cross-cultural audience projects. This essay tells the story of the
specific problems and issues encountered during the Lord of the
Rings international audience project, in order to offer this
project as a case study of how such problems can be anticipated or
encountered and then managed, and to also offer up some new issues
and questions that have emerged during the course of the project
which, we feel, deserve to be considered and brought in to the
cross-cultural debate. These include, in particular, the benefits
and pitfalls of international web questionnaires, multi-dimensional
forms of international research (reception research, questionnaires
and qualitative interviews), and electronic and face-to-face forms
of communication amongst research partners.
Key Words:
international
audience research; methods, issues and problems;
audiences for Lord of the Rings; using web questionnaires
This essay tells the story of the
Lord of the Rings (henceforth LOTR) international
audience project, of how and why it came about, and how it was
developed and pursued. Here we particularly focus on the ways in
which we tackled the problems raised by trying to design and run a
truly international project. Because the project required us to try
to involve an indefinitely large number of countries, we faced a
series of tough challenges. In a recent article, Sonia Livingstone,
a researcher with a strong record of international projects, has
summarised her sense of many of the problems involved,[1]
many of which also emerged during the course of administering and
running our project. Most prominently, these include: the problems
of bringing together international research partners from a variety
of disciplinary backgrounds, the disparities created by the
different levels of funding that our partners were able to obtain,
and the problems of working with terms and concepts that may hold a
variety of different meanings and associations for audiences in
different national contexts.
The account that follows will touch
on these and many other issues, in terms of how they arose and how
they were, in most cases, managed within the specific realms of our
project. For we believe that while our project did have to
encounter a series of very substantial issues, we did – sometimes by
design and sometimes by sheer luck – manage to overcome most of
them. With this in mind, what we hope to demonstrate in the
following account is that while cross-cultural audience research is
fraught with theoretical, conceptual and methodological difficulties
and complexities, this does not mean that researchers should not
recognise and embrace the possibilities and challenges of
international projects of this kind. We certainly don’t consider
our solutions to some of the problems we encountered as the only (or
even the best) way to tackle some of these issues. However, we do
hope that this account will serve both as an illustration of how all
decisions made within an international project have consequences
which should (and must) be acknowledged and reflected on, and
as an expansion of Livingstone’s account which raises some further
issues and questions that we feel should be brought into the
cross-cultural research debate.
As two people centrally involved, we
have tried to tell the story of this project honestly and fully,
admitting the parts where we got it wrong, and the places where we
‘made it up as we went along’. We are telling it in this way
because, Livingstone aside, we have rarely learned what we needed
from reading many other people’s research reports. At best we hear
about methods of data-gathering, about methods of analysis and
weighing of the evidence, and about conclusions – all of which are
posed in terms that could come from books on methodology. What we
don’t much learn about is the reasons why the research was
undertaken, the struggles to realise it, the mistakes made, and the
lessons learnt about the process of research. Yet, in our
experience, these are crucial, and complicated. Methods involve
complicated ways of bridging the broad spaces between questions that
researchers want to answer, and the pragmatics and possibilities of
their research. This account, focusing as it does only on the
international dimensions of the research, is but one part of a much
fuller account which we are preparing, which we are happy to make
available to anyone who is interested.
The LOTR project was first
conceived in late 2002. Its aim was vast and, you could well say,
over-reaching. Our central goal was to try to research world
responses to the final part of the film adaptation of LOTR,
with an eye to three aspects in particular: (1) the functions that
film fantasy plays in the lives of different kinds of audience in as
many countries where we could reach people; (2) the responses in
different countries to a film with the complicated origins that the
LOTR trilogy displays – a story with strongly English
origins, a production process celebrating New Zealand, and financed
by (a subsidiary of) the largest leisure-entertainment conglomerate,
AOL-Time-Warner; and (3) the ways in which, in different countries,
the ground for responses was prepared by everything from marketing,
publicity and merchandising, through to local media coverage, and
how audiences in situ made use and sense of those materials. This
crazily large set of ambitions depended on so many things working
out, not the least of which was our ability to recruit enough
research partners reckless but excited enough to share our ambitions
in this regard.
Designing the project
We began with an argument setting out
the main grounds within our field for such a project. We explained
our purposes in the following terms:
1.
The on-going debate about ‘Hollywoodisation’, ‘cultural imperialism’
and the impact on national cultures of industrialised cultural
production. This was important since it put emphasis on one aspect
of the research: its international dimension. We had decided to try
to find research partners in other countries. Hubris led us to hope
that we might end up with a project wider and larger than had been
attempted in the yet single largest project of which we knew – Janet
Wasko, Mark Phillips and Eileen R. Meehan’s investigation of
Disney’s audiences (which was important in another way, because we
saw real weaknesses in this project’s methodology).[2]
2.
The problems associated with the concept of ‘fantasy’. The debates
around ‘fantasy’ have tended towards three poles: a ‘commonsense’
pole, in which fantasy is little more than irrelevant escapism (for
a good discussion of an equivalent problem with the concept of
‘entertainment’, see Richard Dyer, Only Entertainment); a
psychoanalytic pole, within which fantasy is the adult consequence
of child-originated impulses (for an example of this approach, see
Julian Henriques et al’s Changing the Subject); and a
politicised pole in which fantasy functions as a means of political
incorporation (of which the most famous example has to be Ariel
Dorfman and Armand Mattelart’s How to Read Donald Duck).[3]
The problem is that none of these is readily susceptible to testing
by audience research.
3.
We also related our project to the emerging interest in the
associated bodies of materials that accompany a film – a body which
came to be called, in the end, ‘prefigurative’. We are still not
certain if this is the best term, since it implies that they come
before the film, and we know very well that they are not always
so encountered – it became a common theme in our project interviews
in the UK, for instance, that people like to read reviews of a film
after they have seen it, and the Extended DVD Editions of the
film play a role in responses in the cinema, even though these
weren’t released and looked at until many months later.
From our earliest thinking about the
project, it was always going to have three stages. The first stage
would be a study of those prefigurative materials – the whole range
of publicity and marketing materials, merchandise and other licensed
materials, press, magazine, radio and television coverage, the
internet and website materials. This was UK project team member
Ernest Mathijs’ centre of interest. It should be stressed that the
gathering of these materials is the easiest part. Knowing
what to do with them, once gathered, was a much larger, and much
longer-debated, topic among us. To be honest, this is one area
where the international reach of the project was not, in our view,
as successful as others. Because of the inevitable different levels
of commitment among our international partners, there was little
consistency in the kind or amount of materials gathered, and our
comparative analysis of these has been much more restricted than we
would have wished. On the other hand, it has also become apparent
to us, through analysis of our international project questionnaire
data and UK project interviews, that the prefigurative materials
that were most predominantly drawn on by audiences were
non-nationally specific, including the international LOTR fan
website, The One Ring, and bonus documentaries on the
Extended DVD versions of the films.
The second stage of data-gathering
was our project questionnaire. We knew that it would be modelled,
in a broad way, on the questionnaire developed for the UK Crash
project.[4]
It would therefore aim to combine quantitative and qualitative
measures, and it would do this by asking audiences to assign
themselves on some simple dimensions, while simultaneously telling
us what those choices mean to them. This was a ‘big’ methodological
move in all kinds of ways. It took us into the dark heart of the
long debates about the relations between quantitative and
qualitative modes of enquiry, but sought to carve a new position
within those debates. But also, crucially, we planned to make this
primarily a web-based questionnaire. Drawing on the experience of
one member of the UK team, Janet Jones, who had used a web
questionnaire attached to the official UK website for Big Brother,
we saw this as a key move – and one that would bring with it both
signal benefits and some real risks. The potential benefits were:
(a) that all the responses to the questionnaire could compile
automatically into a database, making many kinds of automated
analysis possible; (b) that the questionnaire could be made
world-wide, and could even appear in several different languages
(partly according to who we managed to persuade to join in with us –
in the end, we operated in fourteen languages);[5]
(c) that we might be able to generate large numbers of responses
quite ‘cheaply’, through reaching people via email lists, web sites,
and other electronic communication routes.
The potential risks on the other hand
were: (a) that we had to be entirely on top of the computer skills
necessary to achieve this, (b) that we would find it too easy to
recruit enthusiasts in this way, but might have much more problems
attracting the reluctant, the critical and the
hostile. To mitigate against the second danger, we therefore
also planned to use a paper version of the questionnaire, and to
recruit helpers in various parts of the country to approach people
at the cinema and get paper copies completed. In the UK, we were
committed to achieving 2000 responses, combining web and paper
versions. Across the world, we could only hope. But since, to be
truly international, it was essential that we invite responses in
more than one language, we had to face and solve a series of
translation problems.
The final stage would be follow-up
interviews. Our goal, in the UK, was specific and tricky – on the
basis of an investigation of an interim data-run from the
questionnaire, we hoped to identify general tendencies, or separate
groupings, from which we could select individuals who appeared to
fit the emergent patterns, and who had given us permission to
contact them. We had promised our funding body in the UK, the ESRC,
that we would be aiming to achieve 100 interviews.[6]
In achieving this, we worked to a minimum of four per pattern, but
then allowed ourselves to scale the number of interviews to the
apparent scale of significance of the group – so that ultimately the
largest group was 20 people, for what we identified as a central
tendency in our responses. The point of the interviews was to flesh
out in detail what was being revealed by the emergent patterns. But
for that very reason, when we came to design our question schedule
for these, we had to make sure that we did not impose our pattern
onto them. So we were looking to develop a common schedule of
questions, to be used with everyone we interviewed – and also, of
course, one that might be used by any of our international partners.
In April 2003 we heard that our ESRC
application had succeeded. Thereafter, the project had to move at
real speed, to reach agreement on all outstanding issues and to
construct, translate, test and mount the web questionnaire, in order
to be ready to begin to collect responses from the first day of the
film’s release, in most territories, on December 17, 2003.[7]
Recruiting Research Partners
An honest admission. When we
proposed the research to the British Economic and Social Research
Council in February 2003, we said – truthfully – that researchers in
15 countries had indicated their interest in taking part. But we had
no certainty at that stage that any or all of these would ‘stick’.
In the end we did better than that. During the main period of the
research, research groups in 20 countries were taking part – albeit
several of these ‘dropped by the way’ before the end.
How did we find these? By a
combination of hard work, advertising and sheer luck. Perhaps
unwisely, we did not build this from existing collaborations, or
from networks within any of the main international organisations in
our field, such as the Society for Cinema and Media Studies (SCMS),
the International Association for Media and Communication Research (IAMCR),
or the International Communication Association (ICA). Our first
procedure was to ensure that one other country was committed with
us. Circumstances dictated that it should be a group of colleagues
in New Zealand, at Waikato University, who were already involved in
other kinds of research on The Lord of the Rings. With
their agreement, we prepared an Invitation which we sent out every
which way we could conceive. We approached known research
colleagues in other countries. We used various academic listservs.
We Googled a lot of people who had published interesting work. We
snowballed and foafed (‘friend of a friend’) possible people.
Gradually, a core of enthusiastic people coalesced and, in a number
of cases, began their own funding applications. Other individuals
and groups became involved to the extent that their circumstances
permitted – and sometimes, these were not very great.
Here, the overall shape of the
project proved particularly beneficial. We were able to welcome
people into the project at quite different levels of involvement.
The bare minimum simply meant helping in the design, translation and
publicity for the central project web questionnaire – and then,
hopefully, looking at and analysing results. Beyond that,
individuals or groups could use the paper version of the
questionnaire, and input the results. They could choose to gather
and analyse any range and extent of prefigurative materials. And
they could potentially conduct interviews and focus groups, whether
the recruitment to these did or did not derive (as we planned in the
UK) from an initial search for patterns in questionnaire responses.
In these respects, our research design consciously sought to offer
opportunities for participation, however extensive or limited. This
paid off, in spades.
At the point of the film’s release,
researchers in all the following countries had indicated a
willingness to join the UK in the project: Australia, Belgium,
Canada, China, Colombia, Denmark, Germany, Greece, Italy,
Netherlands, New Zealand, Norway, Russia, Slovenia, Spain, Turkey,
and the United States. A little later, one researcher from France
also became involved. In one or two cases, participation turned out
to be quite notional. In another couple of cases, changed
circumstances caused people to withdraw after a period of
involvement.
The Consequences of Accidental Recruitment
It is important, though, to see the
implications of the accidental nature of this international team,
and that there were distinct downsides. Why were people taking
part? There was no absolutely agreed basis. Although the initial
invitation set out a research rationale and general plan, it did
not, indeed could not, spell out in full detail the theoretical,
conceptual and methodological bases from which we were working. In
agreeing to join in with the project, it was not easy for us to know
how far others would be in full agreement with our approach. And in
the reverse direction, they often did not know very much about us –
but took us on trust, for which we simply have to be very grateful.
Indeed, quite reasonably, research groups in three countries chose
to work with slightly different questionnaires (partly because of
their separate ‘contracts’ with their national funding agencies),
which had awkward consequences when we sought to merge the four
resultant databases. In retrospect, we can see no alternative to
what we did. It has had its costs. But we think the results are
more than worth the sometimes problems and pain that have
followed from the risks arising from this accidental recruitment.
The following are the main problems
and decisions, which we address further below:
The problem of different research traditions
The search for common terms across countries and cultures
Different levels of experience with methods of analysis
The benefits and problems of having one central administrator for
the project
The core of the project, and the one
part to which every international partner had to sign up, was the
questionnaire. The design and construction of this was the most
intensive single operation of the entire research. By and large, it
was successful and generated rich materials allowing investigation
from an indefinitely large number of directions – which was our
aim. We made some mistakes, some technical, some procedural, which
we record here in the hope that it can help other researchers avoid
the same ones.
A draft questionnaire was produced
early on – in the early summer of 2003 – and circulated for comments
to all those then indicating a wish to participate. It was
reworked, and recirculated more than once, towards a September
deadline. It was also piloted during this period with students in
Aberystwyth. 300 students were asked if they would try to complete
the questionnaire on a trial website, based on their viewing of part
two of the trilogy – and then to answer two further questions: were
there any questions which they had had problems completing, and were
there any missing which they would have liked to have the chance to
answer? We then were able to look at their answers to the
questions, and see if these revealed any misunderstandings, and also
look at their meta-comments on the questionnaire. It was very
important to us that the questionnaire should be ‘user-friendly’ –
that is, not feel like an outside intervention by people not
primarily interested in the film. Therefore when we received strong
feedback that our initial list of questions lacked one which
significant numbers said they wanted to be able to answer
(‘Who was your favourite character?’), we had to include it.
We honestly confess that we did not really want to do this, but
agreed – and in retrospect are very glad, for a host of reasons.
But there was a price. Because the questionnaire had to operate
both on the web and on paper, there was a space limitation. Even
using a Desk Top Publishing-designed paper version, using the
advantages of sophisticated layout, there was a clear limit to what
we had agreed had to be our maximum size for use at cinemas
(2 sides of an A4 sheet). Therefore, to fit in the Favourite
Character question, another had to go. This kind of compromise is
inevitable in research of this kind and we should not be ashamed of
it. No project can answer all questions, we should be happy if we
generate rich enough materials to answer just some questions well.
This compromise was further tested when we produced paper versions
of the questionnaire in translation for colleagues in several
countries, and realised that the space required for the questions
varied by quite a margin in different languages. The tight fit onto
two sides of A4 was severely tested in several cases!
The questionnaire had to appear in a number of languages (in the
end, fourteen), which meant getting agreement to its content in time
to get it translated. ‘Translation’ is not an automatic process
under any circumstances, but was particularly tricky in our case,
because of the nature of the key terms we needed translating. There
were few problems with a question like ‘What did you think of the
film? Extremely / very / reasonably / hardly / not at all
enjoyable’. But there were major problems with two questions, for
different reasons:
1. Key questions for us were Questions five and six. Question five
asked people to nominate up to three of a list of twelve terms,
which might describe the
kind of story
they felt
The Lord of the Rings
was. After a lot of debate, the list in English read: Allegory,
Epic, Fairytale, Fantasy, Game-World, Good vs Evil, Myth/Legend,
Quest, SFX film, Spiritual Journey, Threatened Homeland, and War
Story. (There was an option for respondents to nominate their own
if none of these seemed right, although very few chose that
option.) The problems of translation were considerable. First, not
all these distinctions
exist
in all countries. Second, the terms may have different salience and
resonance in other languages. Our aim was to use these choices not
to give us
answers
but to do two things: to get a first indication of
patterns of choices,
by country, or by sex or age group etc., which we could then enquire
into in detail by looking at answers to other questions; and to get
a sense of the
key vernacular terms whose meanings we would have to unpack.
The problem was: you had to have terms that would
register
as vernacular in all the different languages – they had to be
recognisable, in order to be meaningfully chosen.
This is one point where, we believe, we benefited enormously from
the central design of the questionnaire. The decision to combine
quantitative (multiple-choice) and qualitative (free-text) responses
meant that with questions such as this we could do two jobs at the
same time. We could ask people to choose from a list, but then
immediately also tell us what that choice meant to them.
This combination has proved invaluable, in a number of phases of the
research. So, alongside identifying that certain kinds of
audience were most likely to say that they had derived Extreme
Enjoyment from the films, we have been able to explore what
kinds of pleasures were involved for them. We have been able to
identify those groups who were most likely to nominate a modality
term like Epic, or Spiritual Journey, and then to explore what they
mean by these terms. This meant that our research design already
held a partial solution to the problems of translation – we could
check, from respondents’ own accounts, what they understood
by the terms in translation. So, Question six, the companion to
Question five, asked people to put into their own words where and
when they imagined Middle-earth to be, or in other words, to tell us
the kind of imaginary world Tolkien’s story conjured up for
them. But we should admit that in several phases of our analysis it
has not been the expected question pair which has yielded the
best ways of disclosing what audiences mean by their choices.
Rather, we have benefited from the general commitment to the
combination of multiple-choice and free-text answers, where, for
instance, free-text answers to why the film was enjoyable have often
been able to shed light on an audience member’s understanding of the
kind of story they see the film to be.
2. A
different problem altogether was thrown up by the demographic
categories. None of the project’s research partners had any
problems with asking for people’s sex, or indeed age (although two
countries operating with their own databases chose to ask for year
of birth, rather than follow the central project questionnaire’s
age-ranges – but translation between them posed only a technical
problem when we merged the databases). But there were other
problems. We chose not to ask most further standard demographic
questions. We could not ask about income, since there is no agreed
international standard against which we could ask people (would it
be Dollars, or Euros, or another kind of currency?). If the answers
could not be compared, there was no point in asking. We chose also
not to ask about educational level, again because there are no
absolutely comparable international categories. But we did want to
ask about Occupation. After some debate we developed a twelve-part
categorisation of Occupations.[8]
Considering that standard categories of occupation might also vary
from country to country, we decided that we did not want to know the
particular jobs people did, but the
kind
of jobs – as they perceived it. So, we built a categorisation which
could include an element of
attitude towards the job
a person does. A person working in an advertising agency in New
York or New Delhi might describe their work as Administrative, or as
Creative, or as Professional, or indeed as Executive – this is their
choice. A person working in agriculture in France or in Zambia
might see themselves as skilled, unskilled, or indeed as in a
service role. We wanted to do this in this way, because we did not
simply want to find out how occupations, demographically conceived,
might relate to responses to the film. Rather, since our central
interest was in
fantasy
and how it functions in people’s lives, we wanted to see if we could
open up for exploration how people’s
perceptions of and attitudes to their jobs
might relate to their response to the film. The votes are still
being counted on whether we did this right. In small ways, we have
identified groups where this might be valuable. For instance, in
the UK, we found that people choosing Creative had different
orientations to the film than others.[9]
And we found, intriguingly, that a group of under-16s who declared
themselves Unemployed, rather than as Students, did have distinctly
different responses to the film. Beyond this, we are not sure.[10]
Our decision on this, which in the end we simply had to go with
because of pressure of time, was not universally liked among our
research partners, and certainly those who operated separate
websites chose to do this in the more classic sociological fashion.
We will have to wait to see what they learn, using their approach.
We are not the first to use a web questionnaire for research
purposes, by any means. But to our knowledge little has yet been
written about the strengths and weaknesses, operational and
intellectual, of their use; and yet surely their use must increase
steadily, as access to the internet continues to rise. This project
was an ambitious one. Here are some indications of this ambition.
We were operating in fourteen languages, but with a common database
– where some of those languages (Turkish, Greek, Chinese) use
non-Latin character sets. That set technical demands, which we did
not fully grasp until late on. When you translate a set of terms
like Allegory etc, they may change alphabetical order, and we
therefore had to be extremely vigilant at all stages, to ensure that
entries were going into the right fields in all languages. When
paper questionnaires were entered, we tried to ensure that in all
countries they were distinguished by some marker, since it might
prove useful to be able to make a comparison between the two sources
(in the UK we did this, and found that we had recruited a
significantly different overall group via this route –
paper-completers were significantly older than those filling out on
the web, had read the
LOTR
books less often, and were less enthusiastic in their responses to
the film). Furthermore, when considering answers to the Occupations
question, we had to remember that people using the paper version of
the questionnaire simply filled in their specific job – they did not
choose the category into which it would go. Thus our ambition to
assess
attitude
to job would not be possible with these respondents, and we
therefore had to make sure that we were able to eliminate them from
consideration when assessing this dimension of peoples’ responses.
Analytic Traditions
Our processes of analysing the completed questionnaires have been
complicated, and may not be the same in all groups. The UK research
team offered, to all participating research teams, a series of
examples of exploratory and analytic procedures, through which we
believe that we have been able to map the international responses
overall, and locate distinctive patterns within the map. Working
with Microsoft Access as a relational database, we believe,
facilitated this kind of search. It permits, with relative ease,
the gradual formation of groups of associated responses, and then
the gathering of the more qualitative materials for further
exploration, and the location of individuals who exemplify the
patterns who could be interviewed in the final phase. In the
process of doing this, we discovered that our project web space
could be utilised for another beneficial purpose – to mount large
documents (including the complete, international data-set of
questionnaire responses, and the UK and other research teams’
examples of analytic procedures, findings and research reports) for
all our research partners to access and download with ease, via a
private page on the web-site.
This sounds grand, and in the end we have no doubts that it was
worthwhile. But there was a stage, in late January and early
February 2004, when we were virtually ‘making it up as we went
along’. We had to learn the potentialities of Access on the hoof.
Rightly or wrongly, this led us to put an emphasis in our first
searches on the discovery of
discrete
groups – ones who broke away from the main patterns and did
something unusual. Some of these groups were quite small. Only
subsequently did we return to the main core of responses, and
address their nature. And only after that did we really exploit the
ability of our overall responses to tell us much, just through an
overall profile.
Even in retrospect we do not believe this was necessarily a bad
thing. What it did encourage was a sense of
simple discovery:
rather than following a regime of pre-determined exploratory routes,
we began by taking one of the first surprises which the data
presented us, and used it as a basis for a set of searches. If,
astonishingly, the gender split is overall so nearly a 50:50 split,
when and where does that break down? With what choices are men more
associated than women, and vice versa? Having begun in this way, we
could – with a touch more numerical sophistication – do the same for
age, and book-reading, and (eventually) occupation. And then these
in combination, of course. This led us, within the UK questionnaire
data, to the identification of a number of distinctive ‘Clusters’
(patterned differences arising from at least three dimensions); a
good example would be the discovery of a group of older women who
had chosen Spiritual journey – a Cluster made all the more
interesting to us, when we were able to check this against the World
Data-set, and realise that it does
not
seem to be reproduced in all other countries. Having found some 15
such patterns, we realised the need to return to the core, and began
to look at the nature of the most commonly repeated responses –
which in the UK turned around, we discovered, the choice of the term
‘Epic’.
The point of saying all this is to emphasise that, in research of
this kind, there is a definite limit to how far one can predetermine
the investigative and analytic processes. We ‘flew blind’ for a
while, following some routes which led nowhere, along with some
which produced puzzles, and some which produced really clear and
exciting findings, before we could begin to ‘map the whole’.
But the difficulty was this, for our international partners. First,
some did not have our resources. We had colleagues working entirely
on their own, without any research support let alone anything as
dedicated as a research assistant. Second, we had colleagues coming
into this project from highly varied prior academic backgrounds.
Some had never worked with quantitative procedures before. Some
were richly experienced with the Statistical Package for the Social
Sciences (SPSS) and had a working presumption that all results
needed testing for statistical significance. Some were involved
because of an overriding interest in the political economic aspects
of the films and only marginally in the audience aspects.
We had few, and had no right to expect, common methodological
grounds.
Furthermore, there were ways in which the framing of the questions
owed more than we might even have recognised ourselves, to the
slightly eccentric tradition of the project’s UK Director, Martin
Barker. He had been developing concepts and associated methods
which did not chime immediately with the ones most widely recognised
in the field of audience research.
The project was distinctly unusual.
The number of cross-country research projects is still, as far as we
know the field, in single figures.[11]
The consortium of researchers who joined together to pursue this
project had not worked together before. Indeed, in a number of
cases, we did not meet until a conference at the close of the
project. The process by which people joined the project meant that,
amongst the team, we had people of enormously varied disciplinary
backgrounds and research experiences. The disciplinary backgrounds
ranged across political economy, mass communications, sociology, and
textual studies. There was a matching range of methodological
preferences. What united us was simply a will to explore the
international phenomenon that was The Lord of the Rings. To
be frank, by the time quite a number of people committed their time
to the project, the stages, and associated methodologies that would
be pursued, were largely locked down – not least as a result of the
application to the British ESRC. This meant that, willy nilly, many
groups signed up to a research methodology of which they had no
prior experience – they took it ‘on trust’. And given the highly
fragmentary and contested nature of our field, this is almost
inevitable. Yet many researchers recognise the deep need for more
and better cross-cultural research, to test and give substance to
many of the arguments about, for instance, globalisation.
Did the project’s results repay the
trust? We believe so. Among the topics which the research was able
to address, as a result, was a complex cross-cultural examination of
the nature of responses in the twelve countries which had the
highest overall levels of responses. Because we were drawing on a
common database of responses, it was possible to make subtle
comparisons, of a kind that to our knowledge has not been attempted
before. A striking pattern emerged, connecting the length of time
that Tolkien’s books have been available in different countries, the
depth of reading revealed by the questionnaires, and the contrasting
terms used by the most committed viewers, compared to the most
commonly-used choice in each country, to describe the story-world of
Middle-earth. The investigation of this pattern allowed us to
disclose distinct ways in which the individual countries’ responses
could be indicatively related to broader aspects of that
country-context. The results of this investigation now constitute a
central chapter to the book of core findings from the project.
The issue of dialogue and communication
As Livingstone argues in her article, maintaining good working
relationships with all partners involved in an international project
(particularly when the majority of the project team have not
previously worked together, let alone met each other) is of
paramount importance. Indeed, and as she also argues, the overall
success and productivity of projects of this kind can frequently
stand or fall on the basis of how successfully trust is maintained,
information is disseminated, and dialogue and communication is
perpetuated.[12]
Clearly, and as with the use of web pages to disseminate key project
files and documents, the increasing use and impact of electronic
forms of communication within academia has aided this process –
particularly, as Livingstone identifies, with the establishment of
email as perhaps the key form of communication used within the
international academic community.
However, a key question which arises from this is: how, within a
project of this size and scope, are these flows of communication and
information amongst project teams managed and administered? Within
the LOTR project network, Kate Egan served not only as
research assistant to the UK project team but also as co-ordinator
of communication between the project’s international research
partners. In this role, she dealt with the minute details of
managing and operationalising the project – receiving (via email)
translated versions of the web questionnaire from research partners,
sending out important questions and up-dates, sending data-sets of
questionnaire data to research partners and liaising with partners
in terms of their specific requirements for such data-sets (e.g.
which responses from which countries in which languages were
required in particular data-sets, and in which format – Access or
SPSS).
Clearly (and, as far as we are aware, this has not been acknowledged
in any other accounts of cross-cultural research) having an
administrative co-ordinator of this kind is essential within an
international project, both in terms of the need for one central
person to monitor the progress of the web questionnaire and the
amount of ‘hits’ per country it was receiving, and so that research
partners dotted around the world are kept informed of these and
other problems and developments that emerge during the course of the
data-gathering period of the project. In our project, this occurred
over a period of more than a year, when, clearly, research partners
also had other issues to turn their attention to, including teaching
and other research projects). However, while this role is essential
– at least if international projects wish to go beyond studies where
data is gathered completely separately in each country and
discussion between partners only occurs at the analysis stage – this
does not mean that the use of such a figure doesn’t come without its
own set of problems and pitfalls. For clearly, if the international
team becomes accustomed to one national team (in this case, the UK)
operating as both the central source of information and the primary
instigator of debate, then this one-way flow of communication can,
potentially, shut down specific forms of dialogue between other
project teams outside of the UK. Late on in the data-gathering
process, the UK team realised this potential danger, and Martin
Barker began to encourage research partners, in email updates, to
copy and paste the list of email addresses in the ‘to’ line of the
email, and to feel free to use them, if they wished, to contact
specific individuals on the list.
For us, this realisation highlighted a fundamental dilemma
underscoring cross-cultural projects, and particularly those that
utilise a central international web questionnaire as their primary
research tool. Clearly, there needs to be a central figure within
the project network who not only monitors the progress of the
questionnaire, but also keeps all research partners involved, on
board and ‘in the loop’ over a lengthy period of time,
and
operates as the instigator of not just debate but also friendly,
interpersonal communication between the project instigators and the
rest of the project network. Indeed, for what it’s worth, Kate Egan
found this interpersonal communication to be the most enjoyable and
rewarding part of her work on the
LOTR
project. However, at the same time, if the limits of this role are
not discussed and debated by all partners at the beginning of a
project (and, in hindsight, we feel the UK team
should
have organised an occasion where this could have occurred), then the
establishment of this figure as the locus of data and information on
the project could, potentially, close down communication and
dialogue between other research partners, to the possible detriment
of all the other research teams involved in the project.
Finding the ‘International’ in the International
Lord of the Rings
Project
Research projects are funny animals. To do them properly, you have
to become so closely involved in them that for a time you can forget
what you are doing them
for.
The goal of just
doing
it as well as you can becomes the end-in-itself. And we do admit
that to an extent, and for a while, that happened with this
research. We became so fascinated with the sheer task of gathering,
then organising, managing and conducting first stage analyses of the
materials, that we forgot our founding questions. Researchers are
not supposed to admit things like this. The truth is, for a complex
of reasons, we laid aside and didn’t return to one aspect in
particular of our research: its strong cross-cultural ambitions. In
a field where a corpus of cross-cultural researches into audiences
is only now beginning to be established, we were in an almost unique
position to produce findings, and this was particularly so since we
had a common data-set. A number of other cross-cultural researches
have been conducted on the basis of separate studies within
different countries – a process which, curiously, can lead to
exaggeration
of differences, so it is not easy to see how
similarities
or
overlaps
could readily be found. But the fact remains, we let this slide.
When we did finally return to it, in early 2006, it was slightly
adventitious. On the spur of the moment, we decided to see what
might be learnt by taking those countries which had quite high
overall levels of responses (so that complex enquiries into the sets
would not result in dealing with small and unreliable quantities),
and doing a series of in-depth enquiries into their similarities and
differences. This resulted in us working with twelve countries,
with a highest data-set of 4,700 (USA) and a lowest of 500
(Greece). The nice thing was that it included a range of different
kinds of countries – the list comprised Australia, Belgium, China,
Denmark, Germany, Greece, Italy, the Netherlands, Slovenia, Spain,
the United Kingdom and the United States. What emerged from several
days of data-crunching was, first, repeated senses of no pattern at
all (gender, age, occupation patterns were all over the place – and
indeed they revealed that while the world ratio of men and women was
almost exactly 50:50, there were considerable variations by
country); and then one stunning set of patterns, which reappeared
each time we approached them with new materials and from new
angles. They related to the differences between, and relations
between, the overall most common descriptor of the film in each
country, and the descriptor most commonly used by those with the
highest commitment to and engagement with the film. A clear and
strong patterning among these, and also with extents of readings of
the
LOTR
books, emerged.
Working on these, and trying to make best sense of them, brought
back into view the set of problems associated with doing this kind
of international research. Some problems were acutely social: the
problem of infringing on people’s time and energy yet again, to ask
them to help us explore the patterns we had located. (This involved
asking some people, in busy times, to translate 4,000 words of
responses from their own language into English.) Others were
acutely methodological. The fact is that there were
no common methodological grounds
across the world, among participants, for how to conduct and
complete this analysis. There was a shared interest in the
questions that the project sought to ask, but we would be hard put
to identify anything more than
negative
agreements on how such research should be conducted, and how we
should go about analysis of materials, once found. The
negative
would surely revolve around suspicion of mass communications models.
But beyond that, there simply is not a shared set of methods, and in
particular analytic procedures. And since we were trying to operate
on the forefront, by managing a combination of quantitative and
qualitative modes of investigation, the nascent problems just got
more and more fierce. At the time of writing this, we are still
completing this, and will leave the judgement on its success to
others.[13]
Conclusion: New Issues, New Questions
To return to our opening remarks, while we acknowledge, like Sonia
Livingstone, the myriad difficulties and pitfalls of international
audience research, we do not have any doubt as to the virtue and
value of our attempt – not only in terms of raising a range of new
issues and problems that should, we feel, be considered and debated
amongst cross-cultural researchers, but also in the sense that
international studies can not only challenge us, but also broaden
our knowledge and our resources After complicatedly merging the
four databases from the central project questionnaire, and the
Belgian, Dutch and Slovenian questionnaires, and cleaning them for
some doubled cases, we had 24,739 analysable responses – we are sure
this is a record for any kind of audience research, so far. This
rich body alone, we think, justifies the risks we took,
and
the consequences of the decisions we made.[14]
We close with these thoughts and recommendations:
-
A central distinction, for us, is between projects where
research groups operate separately in different countries, and
compare results at the end. Some very good work has emerged
from a number of such projects. But it has the limitation that
the data of necessity remain separate.
We recommend strongly the possibilities offered by web
questionnaires,
even while we acknowledge the care that currently needs to be
taken over patterns of recruitment. But used carefully, the
sheer scale of potential responses can help to overcome those
limitations.
-
There are great benefits to a research design which (a) makes a
virtue of a common method of data-gathering, (b) includes within
itself checks on the different meanings that words and concepts
may have in different cultures and country-contexts, and (c)
allows for variations in the commitment that different research
groups are able to make.
-
Particularly if projects utilise international web
questionnaires, a central figure needs to be in place to monitor
the questionnaire, and inform research partners of any problems
or developments that occur. And, beyond this, that person also
needs to take on the role of instigating dialogue, communication
and debate between widely dispersed research teams and
maintaining the sense of involvement and collectivity that is of
such central importance to such projects. However, at least in
our experience, a use of such a figure needs to be coupled with
an awareness of the need to encourage particular teams to feel
free and able to converse amongst themselves, independently of
the central team.
-
A final thought, which clearly relates to the
previous point. What about face-to-face contact among members
of our project? As stated previously, we did not do much to
build these in, in advance. During the project, two main
opportunities arose for such meetings (apart from accidental
encounters at other events). Firstly, Professor Lothar Mikos
from the German project research team organised a two-day
conference in Potsdam, to discuss methodological issues, early
on in the project. This conference was valuable not simply for
those discussions, but for the ways in which it energised the
overall project. Many members of the international team had not
met until this point, and the conference raised levels of mutual
recognition and trust. Secondly, at the close of the
data-gathering period of the project, a larger three-day
conference was held in Wales, to which most national teams
managed to come. This meeting was extremely valuable for
sharing preliminary ideas and findings, and for bringing back
into view differing theoretical and methodological preferences -
but this time with the advantage of an increased ability to
display what each could achieve, since we now had a large body
of materials and data to work with. On reflection, these two
occasions were probably not enough, and we should have done more
in this respect. The very fact that we did not know each other
well, that we came together largely by chance, made meetings
more important. And it is interesting that the production of
our core project book has, on several occasions, gained big
benefits from accidental meetings between a few individuals on
occasions having nothing to do with our project.
We look
forward to hearing other people’s accounts of their experiences.
Bibliography
Barker,
Martin, Jane Arthurs and Ramaswami Harindranath, The Crash
Controversy: Censorship Campaigns and Film Reception, London:
Wallflower 2001.
Barker, Martin and Ernest Mathijs (eds.), Watching The Lord of the Rings, NY: Peter Lang 2007.
Dorfman, Ariel, and Armand Mattelart, How to Read Donald Duck: Imperialist Ideology in the Disney Comic,
NY: International General, 1976.
Dyer,
Richard, Only Entertainment, London: Routledge, 2002.
Götz, Maya, Dafna Lemish, Amy Aidman and Hyesung Moon, Media and the Make-Believe World of Children:
When Harry Potter Meets Pokémon in Disneyland, Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum 2005.
Henriques, Julian, Wendy Hollway, Cathy Urwin, Couze Venn and Valerie Walkerdine, Changing the Subject:
Psychology, Regulation and Subjectivity, London: Methuen, 1984.
Livingstone, Sonia and Moira Bovill (eds.), Children and their
Changing Media Environment, Hahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, 2001.
Livingstone, Sonia, “On the Challenges of Cross-National Comparative
Media Research”, European Journal of Communication, 18.4,
2003, pp. 477-500.
Mitchell, Claudia, and Jacqueline Reid-Walsh (eds.), Seven Going
on Seventeen: Tween Studies in the Culture of Girlhood, NY:
Peter Lang, 2005.
Sreberny-Mohammadi, Annabelle, Dwayne Winseck, Jim McKenna and Oliver Boyd-Barrett (eds.),
Media in Global Context: a Reader, London: Arnold, 1997.
Wasko, Janet, Mark Philips and Eileen
R Meehan (eds.), Dazzled By Disney? The Global Disney Audiences
Project, Leicester: Leicester University Press, 2001.
[1]
Sonia Livingstone, “On the Challenges of Cross-National
Comparative Media Research”, European Journal of
Communication, 18.4, 2003, pp. 477-500.
[2] See Janet Wasko, Mark Phillips and Eileen R Meehan (eds.), Dazzled By Disney? The
Global Disney Audiences Project, Leicester: Leicester University Press, 2001. While this book
undoubtedly contains a great deal of valuable material, particularly about the different histories of
Disney's presence in particular countries, its audience research dimension is weakened by a tendency
to inscribe into its methodology an assumption that Disney is a problem, and that if audiences do not
perceive this, that is in itself evidence of Disney's power.
[3] Richard Dyer, Only Entertainment, London: Routledge, 2002; Julian Henriques, Wendy
Hollway, Cathy Urwin, Couze Venn and Valerie Walkerdine, Changing the Subject: Psychology,
Regulation and Subjectivity, London: Methuen, 1984; and Ariel Dorfman and Armand Mattelart,
How to Read Donald Duck: Disney Ideology in the Disney Comic, NY: International General, 1976.
[4]On this, see Martin Barker, Jane Arthurs and Ramaswami Harindranath, The Crash Controversy: Censorship
Campaigns and Film Reception, London: Wallflower 2001.
[5] These were: Chinese, Danish, Dutch, English, French, German, Greek, Italian, Norwegian, Russian,
Slovenian, Spanish, Turkish and Welsh.
[6] It is important to note our gratitude to the Economic and Social Research Council, without whose project
grant (RES-000-22-0323 ) this research would not have been possible at all.
[7] We had to remain aware, however, that the film was released later in some countries (including Italy and
Australia). Indeed, the film’s official release in China didn’t occur until March 2004, meaning that, consequently,
we needed to make sure that we kept the project web questionnaire online and operational until June 2004, in
order to take account of the fact that Chinese respondents would be encountering the film much later than
respondents in, for instance, the UK and the US.
[8] For the record, these were: Clerical/Administrative, Creative, Executive, Home/Child Care, Professional,
Retired, Self-Employed, Service Work, Skilled Manual, Student, Unemployed and Unskilled Manual.
[9] These findings were presented by Ernest Mathijs under the title ‘Professional Activity and the Enjoyment of
Popular Culture’, at: “The Art of Comparison: 6th ESA Research Conference on the Sociology of the Arts”, 3-5
November 2004; Rotterdam (the Netherlands).
[10] For instance, while we have identified some interesting patterns amongst certain groups who have chosen a
particular occupation category, we have also identified at least one case where a respondent found this approach
confusing. For, when interviewing this respondent, it became apparent that she was an 18 year old who had just
completed her secondary school education and was about to embark on a university degree, and had merely
chosen the category ‘Unskilled Manual’ in her questionnaire response because she didn’t know of a more
appropriate answer (amongst the options available) to this question.
[11] The best-known of these is, without question, Liebes and Katz’s study of the cross-cultural reception
of Dallas (Tamar Liebes and Elihu Katz, The Export of Meaning: Cross Cultural Readings of Dallas,
Cambridge: Polity Press, 1993). To it have been added a steadily growing number of other studies, for
example, Annabelle Sreberny-Mohammadi, Dwayne Winseck, Jim McKenna and Oliver Boyd-Barrett
(eds.), Media in Global Context: a Reader, London: Arnold, 1997; Sonia Livingstone and Moira Bovill
(eds.), Children and their Changing Media Environment, Hahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, 2001;
Janet Wasko et al., Dazzled by Disney?; Claudia Mitchell and Jacqueline Reid-Walsh (eds.), Seven Going
on Seventeen: Tween Studies in the Culture of Girlhood, NY: Peter Lang, 2005; and Maya Götz, Dafna
Lemish, Amy Aidman and Hyesung Moon, Media and the Make-Believe World of Children: When Harry
Potter Meets Pokémon in Disneyland, Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum 2005.
[12] Livingstone, p.481-2.
[13] These findings will appear as a chapter in the main book of the project, to be published as Martin Barker and
Ernest Mathijs (eds.), Watching The Lord of the Rings, NY: Peter Lang 2007.
[14] This database of responses is now available for other researchers to investigate, via the UK’s Economic and
Social Data Services (ESDS) website.
Contact (by email):
Kate Egan &
Martin Barker
▲
◄ |