Abstract
“Boys’ love”
is used to refer to male/male homoerotic texts, particularly
manga, created by women for women. Originally developed in
Japan, boys’ love is now a global phenomenon, but little is
known about its Western readership. A 2005 English-language
survey of 478 boys’ love readers and a 2006-7
Italian-language survey of 313 boy’s love readers provides
detail about readers, what they think of boys’ love, and
their activities as consumers and producers. Although the
focus and cultural context of this paper is on boys’ love as
it is received in the United States, the broader survey
results provide a snapshot of boys’ love readers throughout
the non-Asian world.
Keywords:
Yaoi, reading, audience studies, reception studies, fan
studies
Being a fan
can be a solitary, private pursuit — or a richly collective
sociality. (Kelly, 2004)
Fandom
functions as an alternative social community. (Jenkins,
1992, p. 280).
Reading is
usually considered a private act, in what Radway (1994)
characterized as the “ideology of the solitary reader.” This
ideology suggests that “solitary reading is valorized as
contemplative, meditative, and educational, and above all,
as serious” (p. 278). Taking issue with this ideology,
Radway argued that reading is “an activity that takes place
within a specific social context” that includes social
characteristics and “a set of deliberate and complex
strategies engaged in by communities of people” (p. 276).
Reading that
has never been considered contemplative, meditative,
educational, or serious by the U.S. mainstream includes the
reading of romance and comic books. Romance as a literary
genre has been so often criticized and defended that it
virtually forms an academic sub-discipline of its own,
revolving around the question of whether female readers’
enjoyment of romances is an empowering oppositional act of
textual appropriation or a disempowering acceptance of the
dominant, heterosexual, patriarchal model of love,
courtship, and marriage. Similarly, comic books, in the
United States, have been demonized since the late 1940s, and
despite the success of some adult-oriented graphic novels
(for example, the Pulitzer Prize-winning 1973 novel Maus),
comic book fandom is still disparaged by U.S. mainstream
culture[1]
as the province of children, social misfits, and nerds.
Europe and Japan have treated comic books and their readers
more seriously; for example, Italian comics became adult
fare in the mid-’60s with the publication of adult-oriented
Linus and the widespread success of Hugo Pratt’s
Corto Maltese. Japan has a long history of comic art,
with its cross-generational successes starting in the late
1940s with the widely popular work of Machiko Hasegawa and
Osamu Tezuka.
In the United
States, given the social stigma placed on readers of
romances and comic books, and on consumers of sexually
explicit material, not to mention the controversy over gay
relationships, it wouldn’t be surprising if readers of the
homoerotic Japanese comic book genre collectively called
“boys’ love” might choose to keep their consumption of the
genre private. However, two surveys of Western boys’ love
readers show that many share a strong and mutually
supportive subculture; they enjoy communicating with each
other about their passion, they create new boys’ love works
or share existing works with others, and they are actively
engaged with boys’ love publishers in requesting the import
of specific titles. Moreover, although they are engaged
with a genre that originated in Japan, the surveys provide
preliminary evidence to suggest that Western boys’ love
readers may be more diverse in sexual orientation than
readers in Japan and that they may also be more likely to
link reading boys’ love and supporting gay rights than are
Japanese readers.
Boys’ Love Manga in the U.S.
Boys’ love
manga — manga is used in the West to refer to
Japanese comic books — have had a Western following for at
least a decade and are now a rapidly expanding niche within
the U.S. manga publishing boom. Boys’ love stories revolve
around the romantic tension between two or more men and are
usually written and drawn by heterosexual women for what has
been assumed to be a relatively young heterosexual female
audience. The stories may range from the sweetly romantic to
the violently sexual and from the fantastic to the
contemporary. Gay manga, with which boys’ love is often
confused in the West, differ from boys’ love in several
significant stylistic aspects (see McClelland, 2000;
Elfodiluce, 2004; and Lunsing, 2006, para. 20).
Boys’ love
may be referred to in the U.S. and Italy, variously and with
different shades of meaning, boys’ love, shōnen-ai,
juné, and yaoi (for details on the differences
between these terms, see Mizoguchi, 2003; Sabucco, 2000; and
Aestheticism.Com, n.d.). In this paper, the genre, which
embraces manga, movies, television shows, computer games,
and novels, will be referred to simply as ‘boys’ love’ (BL).
The first
work of BL per se is generally agreed to be
Koibitotachi no ori (The Lover’s Forest),
published in 1961. Women-written stories about young men in
love with each other began to proliferate in shōjo
(girls’) comics in Japan in the 1970s (Aoyama, 1988;
Mizoguchi, 2003), around the same time that the first
women-written homoerotic Kirk/Spock stories were being
printed in Star Trek fanzines in the West (Jenkins,
1992, p. 187). Although Japanese BL and Western slash are
often compared, it’s unclear whether they arose
independently or if one genre influenced the other.
The first
manga to be translated into English and published in the
U.S. were aimed at boys. However, manga distributors soon
realized that shōjo manga appealed to young women in
a way that U.S. comics did not and began to expand that
marketing niche. Boys’ love, which is an offshoot of
shōjo, is a relatively new import.
Italy
received its first licensed and translated BL manga several
years before the United States, with the release of New
York, New York in 1999 by Marvel Italia (Sabucco, 2000,
p. 124). Today, Kappa Edizioni is the primary source for
licensed Italian-language translations of Japanese BL,
starting with its release of Kizuna 1 in 2001.
By
comparison, BL publishing began to take off in the United
States in 2004 with Be Beautiful’s publication of Kizuna
1, Digital Manga Publishing’s Juné line of BL
manga, and the founding of Yaoi Press, dedicated to
publishing original English-language BL manga.
In 2005, the
presence of BL manga in the U.S. became stronger as
publishers observed the success of several series featuring
male-male romance, such as the aforementioned Kizuna
and titles like Fake and Eerie Queerie! In
addition, discussion panels dedicated to yaoi at mainstream
anime and comic-book conventions; the enthusiasm of fans who
demanded more BL material at conventions such as Comic-Con
International, Sakura-Con, and Yaoi-Con; and the profusion
of bootleg scanlations on the web indicated that there was
an audience hungry for more material. By 2007, BL had
succeeded so well in the U.S. that Media Blasters decided to
drop its shōnen manga, geared to young male readers,
and increase the number of BL titles in its list (Cha,
2007).
Although
Italy received its first licensed translations of BL manga
several years earlier than the U.S., the genre has not
enjoyed such widespread growth there, and licensed
Italian-language translations of BL manga remain relatively
scarce.
Who’s Reading Boys’ Love in the West?
I put an
English-language survey of yaoi readers online from June 28
to November 21, 2005, that attracted a total of 478
respondents. For four months from 2006-2007, two Italian
researchers, Simone Castagno and Veruska Sabucco, replicated
the survey in Italian, attracting a total of 315
respondents. Their results are reported here with their
permission. The purpose of the surveys was to gain a broader
view of who is reading boys’ love outside of Japan,
how they read it, and why they read it.
Results will be differentiated as coming from “the
English-language survey” or “the Italian-language survey,”
but survey respondents as a whole will be referred to as
“Western readers.” All respondents were anonymous.
Description
The two online
surveys seem to have attracted different reader populations.
Respondents to the English-language survey came primarily
from those countries in which English is a majority language
— 80% (n=381) of those reporting their primary
country of citizenship came from the U.S., Canada, the UK,
or Australia. The remaining 20% were scattered through South
America, the rest of Europe, and other countries. None came
from Japan, and only four came from Italy. By contrast, in
the Italian survey, 95% (n=189) of those reporting
their primary country of citizenship came from Italy; one
came from the U.S., one from China, and none from Japan.
Although almost half of the Italian-language respondents did
not list their country of citizenship, it seems probable
that they also came from Italy or nearby countries — Italian
is a majority language only in Italy, San Marino, the
Vatican, and parts of Switzerland, and it is a less common
second language than English.
The audience
for BL manga in Japan is almost always described as being
primarily women (e.g., Suzuki, 1998; McLelland, 2001;
Mizoguchi, 2003). As Table 1 shows, women also make up the
majority of BL readers in the West, although an interesting
minority of men read the genre.
Table 1: Basic
Demographics
|
|
English-language survey |
Italian-language survey |
|
#
responding |
478 |
315 |
|
Female |
89% (n=350) |
82% (n=297) |
|
Male |
11% |
13% |
|
Under
18 |
Not
applicable (n=478) |
14% (n=313) |
|
18-24 |
55% |
54% |
|
25-34 |
19% |
29% |
|
35-44 |
6% |
2% |
|
45-54 |
2% |
0% |
|
Some
college/universitario education or higher |
78% (n=392) |
50% (n=313) |
Note: Because
questions were not mandatory, responding populations are
subject to change. Percentages have been rounded.
The Universal
Press Syndicate (2005) reported that, overall, U.S. manga
readers are young; about half in the 12-17 age range and
half in the 18-24 age range. Readers of BL manga, however,
seem to be older, falling primarily between ages 18 and 34.
Because a considerable amount of BL is sexually explicit, it
might be expected to have a more mature readership than
manga as a whole These surveys’ results might be skewed,
however, because the English-language survey was only open
to those who reported their age as over 18, due to
institutional review board restrictions. The
Italian-language survey wasn’t so restricted, however, and
it, too, found that the majority of BL readers were between
18 and 34.
Half or more
of both surveys’ respondents reported some level of college
education or higher, which is consistent with the higher age
range of the respondents. These results may also have been
affected by the fact that the surveys were online; internet
access is correlated with higher income and educational
levels.
Table 2:
Reading Age and First Encounter
|
|
English-language survey
(results in percents) |
Italian-language survey
(results in percents) |
|
Age
began reading BL: |
|
|
|
5-9 |
1% (n=391) |
1% (n=304) |
|
10-14 |
15 |
18 |
|
15-19 |
46 |
47 |
|
20-24 |
21 |
24 |
|
25-29 |
7 |
7 |
|
30-39 |
6 |
2 |
|
40+ |
4 |
0 |
|
|
|
|
|
First
encountered BL |
|
|
|
Online |
68%
(n=392) |
46%
(n=299) |
|
In a comic shop |
9 |
30 |
|
From a friend |
15 |
19 |
Note: most
questions were not mandatory, so populations for each
question may change. Percentages have been rounded.
Most
respondents began reading BL in their teens and early 20s,
and most first encountered BL manga online. However, in the
Italian-language survey, comic book (fumetti) shops
came in a close second to the internet as a location for
readers’ first encounters with BL manga.
Consistent
with the fact that most of the English-language survey
respondents first encountered BL online, about half (51%,
n=392) said they still obtain most of their BL online
through free, fan-provided scanlations. Younger readers
seemed particularly inclined to do so; 39% of the 18-24 age
group reported getting most of their BL manga this way. The
second-largest category (27%) reported buying most of their
BL in bookstores from licensed English translations. It
seems likely that more readers are buying their BL manga in
print now, as the availability of titles in English has
surged over the last two years.
These
findings are somewhat different in the Italian-language
survey, in which 50% (n=302) of respondents reported
buying most of their BL manga from traditional or online
bookstores and 37% obtained most of their BL manga from
online scanlations. Ten of the Italian-language respondents
noted that they bought their BL manga from Japan in Japanese
or from other countries in other languages.
One reason BL
readers may be attracted to scanlations is that they can be
downloaded for free, while the price of licensed and printed
BL manga in the U.S. currently runs from $10 to $17 a
volume; some series contain ten volumes or more. In Italy,
Kappa Edizioni’s boys’ love line currently runs around €9.50
per issue. A number of write-in Italian-language responses
complained about the high price of BL manga in Italy, one
commenting, “...8,50 for a volume isn’t a price but
attempted murder....”
Another
reason online sources may be preferred is the scarcity or
illegality of BL manga in some areas — several respondents
to the English-language survey wrote that they relied on
scanlations because they couldn’t buy BL manga in their
countries. Nobody in the Italian-language survey made this
observation.
Respondents
reported a number of considerations that affected their
decision to buy, borrow, or download a particular issue of
BL manga. The most common reasons — the categories were
nonexclusive — in the English-language survey were
familiarity with the author (78%), appreciation of the
inside art (73%), and reading an interesting online
description of the issue (67%). Other reasons cited by over
half of respondents included liking the cover (56%) and a
friend’s recommendation (53%).
In the
Italian-language survey, results differed. By far the
largest reason for picking up a particular issue remained
familiarity with the author (66%), followed at a distant
second by a description on the internet (47%). Close
categories were a friend’s recommendation (37%), liking the
cover (34%) and “I read all the boys’ love manga I can find”
(35%), which may reflect the relative scarcity of BL manga
in Italy.
Respondents
were very likely to re-read their BL manga, with 46%
(Italian: 39%) reporting that they re-read the same manga
‘sometimes’ and 40% (Italian: 43%) reporting “often.” A
large majority of readers (90%; Italian: 89%) reported
keeping their copies. Only three of 392 respondents in the
English-language survey, and two of 282 in the
Italian-language survey, reported discarding their manga.
Qualitative responses to this question noted that readers
might scan and distribute their manga, save zip files of
scanned manga for later re-reading, or simply delete
scanlations once read.
Sexuality
and Sexual Politics
As noted
earlier, many articles about BL in Japan characterize their
predominantly female readership as heterosexual. However,
slightly less than half of the English-language survey
respondents, and only 62% of the Italian-language survey
respondents, reported being heterosexual.
Table 3. Sexual orientation of BL
readers
|
Sexual
Orientation |
English-language survey |
Italian-language survey |
|
Heterosexual |
47% (n=390)
(180F,
3M) |
62% (n=297)
(183)* |
|
Bisexual |
25%
(80F,
18M) |
18%
(52) |
|
Gay |
4%
(1F,
15M) |
6%
(19) |
|
Lesbian |
3%
(12F) |
2%
(5) |
|
Queer |
Not
asked |
03%
(1) |
|
Other |
2%
(6F,
1M) |
Not
asked |
|
Not
interested in sex |
7%
(28F) |
3%
(8) |
|
Don’t
know |
10%
(38F,
1M) |
8%
(23) |
|
Prefer
not to say |
2%
(4 F,
3M) |
2%
(6) |
*Gender breakdowns for the Italian-language survey data are
not available at this time
Although BL
clearly appeals to heterosexual women, it also seems to be
more popular with bisexual, gay, lesbian, and male readers
than previous readership descriptions have suggested.
Although in the U.S. it seems logical that readers would
experience some conceptual linkage between the homoerotic
subject matter of BL and their own involvement with or
support of same-sex relationships, several researchers have
argued that in Japan, BL readers do not necessarily feel the
same.
Several
English-language articles about manga have specified that
manga are understood in Japan to be fantasies.[2]
“While comics can convey a message about reality, very few
of them depict it realistically. And Japanese comic readers,
who are very much at home in their medium, rarely confuse
the two worlds,” wrote Frederik L. Schodt (1983, p. 132)
about violent and sexually explicit manga; he argued that
despite the amount of violence found in manga, the national
crime rate in Japan was quite low and even dropping. Later,
he noted, “perhaps the best illustration of the Japanese
tolerance of fantasy, and of the unique dichotomy between
fantasy and reality, is in stories of male homosexual love,
currently popular among young girls” (p. 137). Nearly two
decades later, Kinsella (2000, Chapter 4) described the
Japanese “otaku panic” (otaku implies an
obsessive, geekish fan) of the late ‘80s and early ‘90s that
followed the media’s linking of serial killer Miyasaki
Tsutomu to the world of manga and animation fandom. Suddenly
it was precisely the fantasy element of manga that was
perceived to be dangerous, by disassociating its fans from
reality and thus making them more liable to commit crimes.
McLelland
(2000), more specifically examined the history of BL in
Japan and agreed with Schodt about manga’s reception in
Japan as fantasy. Drawing on his analysis of women’s
comments on Japanese BL sites and his previous research on
BL in Japan that “male homosexuality in Japanese women’s
comics, because it is represented in such a fantastic and
idealized manner, does not have the same moral valence as it
would in the west” (p. 287). Similarly, Johnson (2002), in
an online column describing the history of yaoi, wrote, ‘it
wasn’t following any political or feminist agenda (are you
kidding? In *Japan*?)” (para. 10). She argued against
politicized critiques of yaoi by Western readers, writing,
“Most yaoi is fantasy pure and simple, on the level of
unicorns and elves”; however, she acknowledged with
dissatisfaction, “this flies in the face of western belief
that the personal is political, and that a fantasy can't
exist totally separate from social reality” (para. 11).
Extending the argument to Korean fandom, Noh (2001) reported
that in her ethnographic interviews with Korean fans of
Japanese yaoi, readers “distinguish YAOI from actual male
homosexuality. In other words, homosexuality has different
meaning for them than for homosexuals: homosexuality is
simply their fantasy, whereas it is an action and a reality
for actual homosexuals” (p. 9).
The overall
impression given by such descriptions is that BL, at least
as created in Japan[3],
is not intended to realistically portray or support
homosexuality in society and that its readers, at least in
Asian countries, understand it that way.
What the
previously cited studies did not address, however, were
Japanese gay and lesbian readers of boy’s love. Assumptions
that Japanese BL readers were only, or primarily,
heterosexual women have been challenged by Lunsing (2006),
who also argued that that BL manga do not merely “exist in a
world of fantasy”:
I found that
many of my gay informants were not only familiar with BLB [boy
loves boy] manga but read them voraciously from the
moment they came on the market in the mid-1970s. Even if the
stories were set in alien contexts, the gay informants could
relate their situation and feelings to the manga. While Satō
felt that the stories were impeding a positive validation of
gay lifestyles, other gay men evaluated them in a more
positive manner. (Lunsing, 2006, para. 29, bracketed matter
added.)
Similarly,
Welker (2006) wrote, ‘Members of the Japanese lesbian
community have, however, pointed to boys’ love and other
gender-bending manga as strong influences on them in their
formative years” (p. 843), quoting lesbians who said they
identified with the characters or claimed to have become
lesbian through reception of gender-bending or BL comics.
This adds another dimension to descriptions of BL readers;
although heterosexual female readers in Japan may not
consider BL manga to be related in any realistic way to
homosexuality, gay male or lesbian readers in Japan may
receive the texts as something other than mere fantasy.
This isn’t to
say that gay activists necessarily approve of BL. BL came
under fire in the yaoi ronsō
debate of 1992 to 1997 in the Japanese magazine Choisir,
when gay activist Masaki protested against the genre and
compared women reading yaoi to dirty old men watching
lesbian pornography (Lunsing, 2006). Lunsing also noted that
researcher Mizoguchi Akiko has criticized yaoi as being
homophobic because in many stories the characters reject a
gay identity even though they have fallen in love with a man
(paragraph 27).
In the United
States, McHarry (2007) reported, “some gay-identified men
have expressed unease about or opposition to yaoi” (p. 286),
although he added that others enjoy the genre. Concern over
or awareness of the unrealistic portrayal of homosexuality
in BL was brought up by several respondents in both the
English- and Italian-language surveys — for example, in the
Italian survey, a respondent wrote, “I’d like to read more
realistic gay love stories! That reflect the real life of
gays! And not a reflection, sometimes with little
relationship to reality, of women writers’ fantasies.”
No question
in the survey asked whether BL manga were realistic overall;
however, one question in the English-language survey asked,
“In general, do you think the characters in boys’ love manga
are like the people you meet in real life?” The responses
leaned toward the skeptical side, with 55% (215) reporting
“not at all,” 41% (162) reporting “somewhat,” and 3% (13)
reporting “very.” Only one person reported “almost
identical.” Another question asked, “In general, do you
think the events in boys’ love manga are like events in your
life? Here a larger 65% (255) reported “not at all” 26%
(102) reported “somewhat,” 2% (7) reported “very,” and 1%
(2) reported “almost identical.” Six percent (25) reported,
“maybe in Japan, but not in my country,” which suggests that
although these respondents didn’t think the events in BL
knowledge were realistic given what they knew of their own
culture, they were willing to entertain the possibility that
the events might be more realistic in a Japanese context
— Japan is where most BL manga would have originated in
2005, when the survey was administered.
The
Italian-language survey broke these questions down further,
asking separate questions about the realism of BL with
regard to aspects of the characters’ physical attraction;
their feelings and behaviors; and the events in the reader’s
own life or in others’ lives. Thirty-four percent (102) said
the characters’ physical attraction wasn’t at all realistic;
56% (170) said somewhat, 6% said “very,” and 4% said “almost
identical.” With regard to the realism of characters’
feelings and behaviors, 23% (69) said “not at all,” 59%
(179) said “somewhat,” 12% (37) said “very,” and 6% (6) said
“almost identical.” Finally, the similarity of events in BL
compared to one’s own life was reported as “not at all” by
64% (193), “somewhat” by 24% (73), “very” by 2% (5), and
“almost the same” by 1% (4). Nine percent (27) responded
“maybe in Japan, but not in my country.” The similiarity of
events in BL compared to others’ lives was perceived to be
“not at all” by 32% (96), “somewhat” by 48.5% (147), “very”
by 7% (22), and “almost the same” by 2% (6). Ten and a half
percent (32) responded “maybe in Japan, but not in my
country.”
Interpreting
these results is a little tricky, given the differences and
difficulties of the questions’ phrasing; a survey dedicated
to discerning readers’ perceptions of fantasy and reality in
BL would offer more insight and nuance. However, the results
suggest that BL manga are not wholeheartedly dismissed by
Western readers as pure fantasy, the “unicorns and elves”
suggested by Johnson (2002). Although readers were less
inclined to report that the people and events in BL manga
were similar to themselves or their own lives, they were
somewhat more likely to report that the people and events in
BL manga were similar to others or more likely to befall
others.
Although no
question asked respondents to directly indicate their
support for gay rights, voluntary write-in responses and the
final question in the two surveys suggest that BL readers in
the West are sympathetic toward gay rights.[4]
For example, even though many respondents noted the
unrealistic treatment of homosexuality in boys’ love,
several argued that reading BL supports or expresses support
for same-sex love. Typical comments included:
Boys Love
manga helped me to explain my reasons for supporting
same-sex relationships and made my friends more accepting of
the idea as a whole.
(English-language)
I’m 13
years old and boys’ love was a very important part of my
mental development; I’ve learned that we’re all equal;
sexual orientation isn’t important.
(Italian-language)
Though I
realize the characters and situations in BL are not very
realistic, I think that it is helpful in getting people to
think about real gays and gay couples and the treatment they
receive from modern society. In other words, it turns gays
from a faceless ‘them’ into real people.
(English-language)
I believe
that BL manga, which address diverse themes within the
sphere of homosexuality, can in some way contribute to the
spread of more open and less homophobic attitudes on
people’s parts.
(Italian-language)
Other readers
were more cautious about developing a link between BL manga
and the reality of gay life. The following comments are
representative:
There are
two sides to boy’s love manga in connection with the gay
marriage issue: 1) Boy’s love manga promotes gay
relationships and increases the amount of people who approve
of said relationships, and 2) Boy’s love manga devalues gay
relationships by setting stereotypes and using them to get
silly teenagers sexually excited. I believe that boy’s love
manga does both of these things and should be read with an
open heart and mind to avoid the devaluing part.
(English-language)
I want to
make it clear that BL doesn’t represent reality. It’s read
as a way to relax. I don’t believe, even though I’d like to,
that the spread of BL will help the integration of gays in
our society because it isn’t a true representation. In fact,
it wasn’t written for gays.
(Italian-language)
The final
question in the English-language survey asked whether
respondents thought same-sex marriage should be legal in the
United States. At the time, the only state issuing marriage
licenses to same-sex couples was Massachusetts, which began
doing so in 2004. As a result, the issue of same-sex
marriage in the U.S. was on the public agenda when the
survey was put online. An overwhelming majority, 96% (n=389),
of the respondents said “yes” to the question of legalizing
same-sex marriage. Of course, it’s possible that the non-U.S.
respondents supported same-sex marriage in the U.S. but
would not support it in their own countries, weakening the
suggestion that a “yes” answer to this question translates
into support, at least verbally, for gay rights. Who
answered “no”? Six of the 250 U.S. respondents said “no,”
one of the six respondents from Mexico, two of the 18
respondents from the U.K., two of the 25 respondents from
Canada, one of the 12 respondents from Australia, two of the
four respondents from Indonesia, and the single respondent
from Iraq. Only one of the “no” respondents was male.
The question
was replicated in the Italian-language survey, replacing
“United States” with “Italy.” The results were identical,
with 96% of 315 respondents answering “yes” to the proposal
that same-sex marriage be legalized in Italy. One respondent
wrote in the qualitative comments, “I selected ‘no,’ but
really it’s not a true and proper ‘no,’ more that I think it
would be impossible in Italy, which is a country where the
Vatican has an influence on many legal decisions....”
Of course
answering a survey question is not the same as engaging in
real-world political activity. Nevertheless, it seems that
there may be more correlation in the West between reading BL
and supporting gay rights than has been reported in the
genre’s original Japanese cultural context.
Beyond the Book: Social & Subcultural
Interactions
Reading, for
a fan, may occur in solitary moments, but it is
contextualized by a larger social, collective framework. BL
readers do not merely consume the manga; they also discuss
and share it with each other, create new or supplementary
works, and request it or react to it with its publishers.
Interacting with Other Readers
Survey respondents reported discussing BL
most often with their friends (42%, n=372 [Italian:
41%, n=267]) and “fans I’ve met online but don’t know
face-to-face” (38% [Italian: 28%]). Although the largest
category of respondents said that their primary means of
communication about BL with others was “face-to-face or on
the phone” (32%; 120; n=372 [Italian: 43%, n=272]),
the next-highest category differed between the two surveys.
In the English-language survey, 22% reported that they most
often discuss BL “online in boys’ love fan message boards,”
17% reported using text messaging, and under 10% each
reported communicating with other readers at conventions, in
email, or in chatrooms. In the Italian-language survey, the
second-favorite methods of communication were somewhat
different, with 26% communicating “on the internet, in a
forum” (but not necessarily a BL forum) and 15% in chat. In
both surveys, many respondents wrote in that they discuss BL
over a variety of media.
In the
open-comments section of the survey, several
English-language respondents mentioned their interaction
with BL’s fan community. For example, “A lot of what I get
out of it is the social aspect — interacting with other
fans. It’s more important than the actual manga, and the
primary reason I’m in the fan communities”; and “I
participate more in BL fandom online because of the quality
of the other fans. For one thing, BL fans can accept that
other people have other views without getting so upset.” The
female-centeredness of BL’s fandom was appreciated by some
of the survey respondents; e.g., “Boys’ Love is a very
community-driven form of sexual expression, empowering and
invigorating for women.” Italian respondents, on the other
hand, seemed less likely to characterize BL readers as a fan
community or themselves as fans. One reason for this could
be that there are fewer activities available in Italy to
build a sense of fan community — for example, one respondent
wrote, “seeing the lack of a real and proper fan base in my
area, I have to be ‘content’ with the forums”; another, “I
don’t know many yaoi-fans among those in my city,” and
another, “A firm fan base is lacking, I think.” Although
conventions are a major venue for fan interaction,
relatively few respondents in either survey said that
conventions were their primary form of communicating with
other BL readers; only 2% (8, n=372) of the
English-language respondents and 4% (11, n=272) of
the Italian-language respondents.
Creating
New Material
As Jenkins
(1992, 2006a, 2006b) has pointed out, there is no clear
division between readers and writers in a fandom. About
two-thirds of the respondents to both surveys produced BL
art, wrote short stories, or otherwise engaged in creative
activities within the genre. The largest categories of
response are listed in Table 4.
Table 4: In
what ways do you contribute to the boys’ love genre or fan
community?
|
|
English-language survey
(results in percents) |
Italian-language survey
(results in percents) |
|
Draw
pictures |
24% |
15% |
|
Write
scenes and short stories |
44 |
32 |
|
Write
and/or illustrate boys’ love doujinishi/fanfic |
18 |
20 |
|
Roleplay BL online |
20 |
2 |
|
Don’t
contribute |
29 |
34 |
Note:
Respondents could choose more than one category
Two in the
English-language survey wrote, “I make 5-minute animations
with a plot” and “my undergrad animated film was
BL-inspired.” Several of the Italian write-in responses
commented on Italian boys’ love comics and authors, with one
respondent demanding, “they must make more space for Italian
authors!”
Although most
respondents create original BL work, a number of the
write-in responses to both surveys pointed out that creating
original work is not the only contribution readers can make.
Ten English-language survey respondents and seven
Italian-language respondents argued in their qualitative
comments that buying and reading BL is a form of supporting
the genre and participating in the boys’ love community.
Other
write-in descriptions of community participation included
editing stories or translations, acting as a beta reader or
reviewer, and discussing BL with others to spread interest
in the genre. One Italian-language respondent reported
owning a comic-book shop that sells BL, and two
English-language respondents reported writing articles about
BL for mainstream publications.
Reasons for
creating original BL works varied. The largest category of
those who do so said that they contribute to the BL genre
because they like to express themselves creatively (49%
Italian: 38%). The rest of the responses were split more or
less evenly among the non-mutually-exclusive statements “I
like to entertain other fans” (39%, Italian: 27%); “I like
to keep the characters ‘alive’” (30%, Italian: 30%), and “I
find it sexually exciting” (30%; Italian: 14%). The
Italian-language survey added the choice “To earn a name in
fandom,” to which 4% agreed. In write-in responses, eighteen
English-language respondents volunteered that they
contribute to the genre to “give back” to the BL community
or to encourage further production of BL; for example: “give
what I can since others are less fortunate”and “It’s a way
to “educate” the newer fans about BL.” Italian write-in
responses included “I think it’s right to defend and respect
homosexuality and liberty in general!”; “because in Italy it
needs promotion” and “I want boys’ love fandom in Italy to
become larger and more united. I envy countries more
‘advanced’ than us.”
Translations & Scanlations
Although the BL genre has been popular in Japan since the
‘70s, until recent years, English- and Italian-language
translations of BL manga were unavailable in bookstores;
instead, fans sought out unofficial translations online.
This was true for most manga and anime, not just boys’ love;
in Dreamland Japan, Schodt (1996) noted, “the most
popular gathering spot for manga fans in the U.S. [is] the
global Internet — and its offspring, the interactive,
graphic intensive World Wide Web” (p. 333). With regard to
BL in particular, Sabucco (2003) noted that in 1995 “there
were still very few fan pages focusing on june texts,”[5]
but “by the late 1990s, URLs devoted to Japanese boys-love
products, original or YAOI, reached the hundreds” (p. 73).
In 2008, a quick Google search on “yaoi manga” turned up
over three million hits. Thus, it’s not surprising that
Western BL readers have been, until recently, centered
around the internet, where they could learn about new series
and read manga through either translation or scanlation (a
digitally scanned and translated comic).
Fan
translations usually take the form of a script that readers
can peruse as they page through their Japanese-language
manga. Such translations have a minimal impact on
publishers; readers must still purchase the original manga
in order to enjoy the images that convey the story. Readers
concerned with the ethics of translations and scanlations
tend to find translations less troubling; for example, one
English-language survey respondent wrote, “I do translate
manga and novels, but I post only the text online. [...] I
think that Japanese publishers tend to pay more attention to
scanlations than text translations and have indeed sent
letters threatening legal action to scanlation websites to
that effect.” In both surveys, 15% of respondents (English:
n=390; Italian, n=315) reported translating BL
manga for others either in print or online.
Scanlations,
on the other hand, require scanning in the entire story
page-by-page. The original text is then digitally erased and
replaced with a translation, the quality of which varies
according to the scanlation group’s facility with either
language. The modified pages are converted to jpgs or pngs,
zipped, and made accessible through direct download,
internet relay chat channels, or peer-to-peer file sharing.
Scanlations are almost always offered for free and, like
unauthorized music file sharing, violate copyright laws.
In an attempt
to emphasize their community-minded, rather than
profit-oriented, intentions to other fans and publishers,
most English-language scanlation sites warn readers that
their scanlations are intended for private use and should
not be redistributed, especially for profit. Many scanlation
groups put their name on pages within the scanlation to
notify the reader of its provenance. Some groups,
ironically, forbid “rescanlation,” taking an existing
scanlation and further modifying it to translate the text
into a third language.
As previously
noted, scanlations are very popular among BL readers, with
over a third to half the two surveys’ respondents reporting
that they obtain most of their BL in scanlation form.
Moreover, 22% (of 393) of the English-language and 31% (of
298) of the Italian-language respondents reported that they
offer manga scanlations online or through email. In the
English-language survey, the majority of those offering
scanlations fell in the 18-24 age range (64%).
The majority
(72) of English-language scanlators reported making
scanlations “because the manga aren’t available in English
in any other form.” A majority (103) of Italian scanlators
said the same about Italian. Write-in English-language
responses explaining why fans offer scanlations generally
fell into two categories: a desire to promote the genre
(e.g., “builds fan-base for when they’re available in Eng.”)
or the material’s lack of availability (e.g., “Where I live,
BL would be confiscated by Customs”). Interestingly, almost
half of the write-in responses to this question in the
Italian survey reiterated that the respondent did not
provide scanlations, something no English-language
respondent felt it necessary to emphasize. Most of the
remaining Italian-language write-in responses emphasized
BL’s scarcity (“because of the high prices and the low
availability of titles in Italian”) or expressed a desire to
share BL with other readers (“because I like the idea of
giving those who don’t know other languages the ability to
appreciate stories that I think are worthy of being read”).
In the open
comment section of the survey, a few English-language
respondents denigrated scanlations; for example, “Boycott
scanlations. Re-publishing an artist’s work without
permission isn’t ‘fannish.’” However, more argued that
scanlations help readers decide what to purchase: “I would
more likely buy a manga I’ve partially or totally read
online then a manga I’ve never had access to,” and “Scans
are important for deciding on potential online purchases;
the costs of import shipping equal zero urge to take risks
on the unknown.” In the open-comments section of the Italian
survey, only one person mentioned scanlations, describing
them as a way for girls to obtain BL that’s otherwise
expensive and scarce in Italy. The illegality of scanlations
was never specifically mentioned in the Italian-language
survey although, as mentioned, a number of respondents wrote
in to emphasize that they didn’t scanlate, which may have
been a method of distancing themselves from a controversial
act.
Providing
translations and scanlations puts BL readers into the
publisher’s seat, at least with regard to deciding which
manga will be made available in their language through
underground channels. However, this also puts readers into
competition with the publishers who pay to legally license
and translate boys’ love works. Negotiating the mutually
interdependent relationship between readers, scanlators, and
publishers has been undertaken with great care within the BL
fandom in the United States.
Interacting with Publishers
In 1992, Jenkins noted that
“fans lack direct access to the means of commercial cultural
production and have only the most limited resources with
which to influence entertainment industry’s decisions” (p.
26). Jenkins has also described numerous cases of
adversarial relations between fandoms and copyright owners.
However, perhaps because BL is a relatively new publishing
genre in the United States and its reader base is still
comparatively small, readers have been able to communicate
with and influence the handful of publishers currently
licensing and translating boys’ love manga.[6]
This communication is carried out online and face-to-face,
and publishers are interested in what readers have to say.
For example,
U.S.-based manga publisher Digital Media Production (DMP)
carries a BL imprint called Juné. According to DMP’s
representative Rachel Livingston, the publishing house
communicates with BL readers through the forums on its
website, over email, and in face-to-face at conventions
(Livingston, personal communication, June 5, 2007).
Similarly, Lillian Diaz-Przybyl, an editor at TokyoPOP’s
boys’ love publishing imprint BLU, said that BLU’s primary
method of communication is through its website, which offers
an email address to contact editors directly and a reader
forum. Like DMP, BLU attended Yaoi-Con in 2006, where
representatives were able to “talk to fans directly about
their interests and preferences” (Diaz-Przybyl, personal
communication, June 26, 2007).
Central Park
Media’s BL line Be Beautiful reported that its
representatives receive reader feedback from email and phone
calls and in face-to-face interactions at Yaoi-Con (Be
Beautiful, personal communication, August 14, 2007). The
president of DramaQueen,
Tran Nguyen, said that DramaQueen interacts with readers in
an online forum and through email, but “the most effective
and fun interactions are the ones at conventions” (Nguyen,
personal communication, July 12, 2007).
The
relatively high level of interaction BL readers enjoy with
BL publishers has led to occasions in which readers have
directly influenced publishers’ production decisions. For
example, reader demand led to DMP’s entry into the BL novel
market, according to Livingston:
Only the
Ring Finger Knows was one of
the first yaoi manga that DMP published. We got a couple of
requests from the fans to also publish the accompanying
novel series. We honestly weren’t sure if there was a market
in the US for translated light novels. So we posted a
petition online and asked fans interested in the novels to
sign it. The response we got was overwhelming so we are
currently releasing the series.
Readers’
biggest influence on BLU’s publishing decisions “is on title
selection,” said Diaz-Przybyl. “There’s a ton of BL out
there in Japan, and having fan suggestions to help sort the
wheat from the chaff is very important. Fan comments on what
and why they like certain current titles also influences
whether we pick up more of the same in the future, or try
something a little different.” She added that readers made
BLU aware of their preference for uncensored books and
translations that are smooth but “faithful to the original
Japanese.” One area where BLU has found it difficult to meet
fans’ expectations, however, is in ratings and content:
As bookstores
become more willing to take in BL titles, they are still
conservative about how we label them, and content that used
to get away with an Older Teen, +16 rating, now requires a
Mature, +18 rating, with a warning label and shrinkwrap.
Even a fairly minor scene can cause an entire series to get
the M label, and so we’ve heard from a few fans that it’s a
bit disappointing to buy an M book that doesn’t really
follow through on the M promise the way one might expect,
but unfortunately, there’s not much we can do about that.
(Diaz-Przybyl)
Central Park
Media’s Be Beautiful also reported direct reader influence
on its publishing decisions:
...we first
learned of the popularity of Midaresomenishi by
Kazuma Kodaka (Author of Kizuna) from a panel at Yaoi-Con.
We subsequently licensed it, due to this feedback. We also
ran an English title naming contest for Midaresomenishi
on our website, and realized that the original Japanese name
was very meaningful to our readers. We used the title,
Midaresomenishi - The Legend of Samurai Love, as a
direct result of this feedback from our readers.
DramaQueen's Nguyen commented, “To some extent, we heed
the feedback regarding how the translation are in quality
and the presentation of the book. This is useful in context
of ‘dialects’ that we have in our publications; whether a
dialect is too strong, or obscure or would impede the flow.”
For example, reader feedback prompted DramaQueen to tone
down the protagonist’s strong New York accent in Last
Portrait by Akira Honma. However, “we usually have our
in-house staff help select the titles.”
One area in
which readers and publishers don’t always see eye-to-eye is
over the availability of scanlations. The English-language
survey showed that a majority of respondents obtain their BL
from the web, which poses a direct challenge to publishers’
interests — even though it seems likely that the many of the
titles readers request from publishers are those they’ve
already enjoyed in scanlation and would like to own in
print.
DMP’s
Livingston reported that when a scanlation of one of their
titles is discovered, “we send the group a friendly email
letting them know that the title has been licensed in the
US. More often than not, we get an apology for continuing to
host the scans and they will take them down immediately.”
However, she continued, “A bigger problem for us is people
scanning the actual DMP release of a title and distributing
it online through a service like megaupload, streamload,
etc. We usually contact the hosting company and have the
files removed.”
DramaQueen
has encountered the same problem. “The irony is finding
scanlations of OUR English production on line,” reported
Nguyen. “Those, we report immediately to the service
provided and ask them to take appropriate measures. We do
not like to engage in legal wrangling with fans since we
find that it is not productive and is not effective.”
Nguyen said that if scanlations licensed by DramaQueen are
found, “Usually we would email the group and politely and
firmly ask them to cease scanlations once the work is
published. From our experience, we find that the fans have
been very respectful and supportive of the artist and
DramaQueen’s production.”
BLU editor
Diaz-Przybyl agreed that BL fans are “pretty good about not
reposting and distributing scanlations of licensed titles,”
citing fan pride and responsibility as reasons. She noted,
however, that TokyoPOP, which owns BLU, has sent out
cease-and-desist letters to scanlation sites carrying titles
it has licensed. “It’s something that we take very
seriously,” she said.
Despite such
occasional problems, the interaction between BL publishers
and scanlators seems to be one of mutual tolerance. For
example, in 2005, DramaQueen published Brother by
Yuzuha Ougi. On April 23, 2006, DramaQueen reported in its
forum that it had decided not to publish the manga’s sequel,
Brother 2 (LadyQ, 2006). Shortly afterward, on
May 28, 2006, the BL news group YaoiSuki reported that
scanlation group Liquid Passion would scanlate Brother 2.
This news was posted in the DramaQueen forum by a fan,
Malaika (2006). DramaQueen’s forum administrator then edited
the post to remove the link to the scanlation group but left
the rest of the announcement, writing “while it’s ok to talk
about scanlations, links to them are not allowed”
(Administrator, 2006). This indicates a tolerance for
scanlations by publishers that has not, for example,
characterized relationships between illegal music
file-sharers and major recording companies.
To date,
Japanese publishers seem to be ignoring English-language
scanlation groups. However, on March 19, 2007, Japanese
publisher Libre posted a letter in Japanese and English on
its B-Boy boys’ love website that accused Central
Park Media’s Be Beautiful imprint of publishing unauthorized
translations of its BL manga (Be-Boy, 2007). As of last
year, according to YaoiSuki, CPM and Libre had not settled
their differences (Parker, 2007). As the genre grows in the
U.S. and more money is at stake, it will be useful to track
interactions between Japanese (or other) BL publishers and
foreign-language scanlators.
Conclusion
The Western
ideology of reading as a solitary act is challenged by
literary fandoms that engage with the text — or, here, an
entire genre — on a collective basis. Western readers of BL
manga have formed an international online subculture that
allows them to act as translators, publishers, producers,
and critics of both official and unofficial works. Moreover,
this subculture also wields some influence, at least for now
in the U.S., on the translators/publishers of the works they
read, giving this fandom more power than many others have
enjoyed.
Western BL
readers seem to exhibit some differences from Japanese BL
readers, as least as that population has been described in
English-language articles. First, the Japanese BL
readership has, until recent years, been described as almost
monolithically heterosexual and female. Recent research has
suggested that that isn’t as true as has been previously
assumed, but there is no question that, in the West, readers
include both women and men and span a spectrum of sexual
orientations. Moreover, although early descriptions of
Japanese BL fans suggested they read boys’ love manga
without linking their act of reading to support for gay
rights, that doesn’t seem to be the case in Western
countries. Do Westerners put more political valence on the
act of reading — and choosing reading material — than
Japanese readers, or have previous studies of Japanese boys’
love readers been insufficiently nuanced? Further work in
this area could be of great utility in describing how
literary products may be received and interpreted
differently by different cultures around the world.
References
Administrator. (2006, June 6). ‘Brother Vol. 2.’ Retrieved
April 10, 2007, from http://www.onedramaqueen.com/forum/viewtopic.php?t=222&postdays=0&postorder=asc&highlight=brother+yaoisuki&start=15
Aestheticism.Com. (n.d.) ‘Aestheticism’s Yaoi/Slash
Glossary.’ Retrieved May 16, 2006, from
http://www.aestheticism.com/visitors/reference/index.htm.
Aoyama, T.
(1998). Male homosexuality as treated by Japanese women
writers. In G. McCormack & Y. Sugimoto (Eds.), The
Japanese trajectory: Modernization and beyond, pp.
186-204, New York: Cambridge University Press.
Be-Boy (2007,
March 22). Notice on unauthorized translations by Central
Park Media. Retrieved April 10, 2007, from
http://www.b-boy.jp/info17.html.
Castagno, S.
& Sabucco, V. (2006-7). Indagine manga boy’s love.
Unpublished raw data.
Cha, K.
(2007, March 13). Media Blasters drops shonen; adds yaoi.
Publisher’s Weekly. Retrieved May 20, 2007, from http://www.publishersweekly.com/article/CA6423890.html.
“Digital
Manga names new yaoi imprint: A tribute to Jean Genet”
(2006, Feb. 8). ICv2. Retrieved October 11, 2008,
from http://www.icv2.com/articles/news/8191.html.
Elfodiluce,
V. (2004, April 12). ‘L’altra faccia di manga gay.’
Retrieved May 20, 2008, from http://www.gay.it/channel/comics/18439/L-ALTRA-FACCIA-DEI-MANGA-GAY.html.
Jenkins, H.
(1992). Textual poachers: Television fans and
participatory culture. New York: Routledge, Chapman, and
Hall.
Jenkins, H.
(2006a). Fans, bloggers, and gamers: Exploring
participatory culture. New York: New York University
Press
Jenkins, H.
(2006b). Convergence culture: Where old and new media
collide. New York: New York University Press.
Johnson, M.
J. (2002, May). ‘A brief history of yaoi.’ Sequential
Tart. Retrieved September 13, 2005, from http://www.sequentialtart.com/archive/may02/ao_0502_4.shtml.
Kelly, W. W.
(2004) Introduction: Locating the fans. In Kelly, W. (Ed.),
Fanning the flames: Fans and consumer culture in
contemporary Japan, pp. 1-16. New York: State University
of New York Press.
LadyQ (2006,
April 22). New Yaoi Title Announced. Retrieved May 20, 2008,
from http://www.onedramaqueen.com/forum/viewtopic.php?t=250&sid=a9d1f5e6a244117633d6d1d1ac7a2235
Lunsing, W.
(2006, January). Yaoi Ronso: Discussing depictions of male
homosexuality in Japanese girl’s comics, gay comics and gay
pornography. Intersections: Gender, History and Culture
in the Asian Context. 12. Retrieved May 15, 2006, from
http://wwwsshe.murdoch.edu.au/intersections/issue12/lunsing.html.
Malaika
(2006, June 4). ‘Brother Vol. 2.’ Retrieved May 20, 2008,
from http://www.onedramaqueen.com/forum/viewtopic.php?t=222&postdays=0&postorder=asc&highlight=brother+yaoisuki&start=15.
McHarry, M.
(2007). Identity unmoored: Yaoi in the West. In T. Peele
(ed.), Queer Pop Culture, pp. 183-195. New York:
Palgrave Macmillan.
McLelland, M.
(2000). No climax, No point, No meaning? Japanese women’s
boy love sites on the internet. Journal of Communication
Inquiry, 24(3), 274-291.
McLelland, M.
(2001). Why are Japanese girls’ comics full of boys bonking?
Intensities, 1, Spring/Summer. Retrieved September
17, 2005, from http://www.cult-media.com/issue1/CMRmcle.htm.
Mizoguchi, A.
(2003). Male-male romance by and for women in Japan: A
history and the subgenres of yaoi fictions. U.S.-Japan
Women’s Journal, 25, 49-75.
Noh, S. (2001).
Reading YAOI comics: An analysis of Korean girls’ fandom.
Retrieved August 8, 2008, from http://moongsil.com/study/yaoi_eng.pdf.
Parker, J.
(2007, December 8). CPM breaks silence on Libre. YaoiSuki.
Retrieved December 15, 2006, from http://yaoisuki.net/content/view/561/27/.
Radway, J.
(1994). Beyond Mary Bailey and old maid librarians:
Reimagining readers and rethinking reading. Journal of
Education for Library and Information Science, 35(5),
275-296.
Sabucco, V.
(2000). Shonen Ai: Il nuovo immaginario erotico
femminile tra Oriente e Occidente. Roma: Castelvecchi.
Sabucco, V.
(2003). Guided fan fiction: Western 'readings' of Japanese
homosexual-themed texts. In C. Berry, F. Martin and A. Yue,
(Eds.), Mobile Cultures: New Media in Queer Asia, pp.
70-86. Durham, North Carolina: Duke University Press.
Schodt,
Frederik. Manga! Manga! The World of Japanese Comics,
Tokyo: Kodansha Intl., 1983.
Schodt, F.
(1996). Dreamland Japan: Writings on Modern Manga,
Berkeley: Stone Bridge Press.
Suzuki, K. (1998).
Pornography or therapy? Japanese girls creating the Yaoi
phenomenon. In S. Inness (Ed.)., Millennium Girls:
Today’s Girls Around the World, pp. 243-267. London:
Rowman & Littlefield.
Woolfson, A. (2006,
August 20). Why this gay man is creating yaoi. Retrieved
April 16, 2008, from http://www.yaoi911.com/the-sweet-yaoi-action-you-can-expect-from-me/.
Universal
Press Syndicate (2005). ‘Manga demographics.’ Retrieved May
16, 2006, from http://www.amuniversal.com/ups/features/tokyopop/demographics.htm.
Welker, J.
(2006). Beautiful, borrowed, and bent: “Boys’ love” as
“girls’ love” in shojō manga. Signs, (31)3, 841-870.
[1]
Although some U.S. researchers have been interested
in comics and comic books for decades, comic books
have been receiving more widespread academic
attention in the United States since the 1990s. At
first primarily considered a subset of popular
culture studies, comic book research has become an
acknowledged subdiscipline of its own since around
the turn of the century, as evidenced by the recent
rise of journals dedicated to comics research. For
example, The International Journal of Comic Art
was founded at Temple University and first published
in 1999; the interdisciplinary comics research
journal ImageTeXt was founded at the
University of Florida and first published in 2004
(the University of Florida also offers a graduate
track in its Department of English in Comics and
Visual Rhetoric); and the annual journal for anime,
manga, and fan arts, Mechademia, was founded
by the University of Minnesota Press and published
its first issue in 2006. European journals
dedicated to comics and graphic novels are similarly
recent: The French magazine 9E has been
addressing la bande dessinée since 1996; the
Belgian journal Image [&] Narrative has been
publishing since 2000; the German yearbook
Deutsche Comicforschung since 2005; the Italian
journal SIGNs: Studies in Graphic Narratives
since 2007, and U.K.-based European Comic Art
began publishing in 2008.
[2]
Only English-language and Italian-language articles
on BL have been read as part of this research, due
to my own linguistic limitations; it’s certainly
possible that articles in other languages might
present evidence to refute this claim about the
Japanese reception of manga-as-fantasy.
[3]
As opposed to BL created in, for example, the United
States or Europe, where, as this survey will
suggest, BL fans are aware of the potential
political implications of their fandom and
overwhelmingly support gay rights — which could in
turn inform their BL work. (For example, Alex
Woolfson (2006) has written several articles about
why he, as a gay man, likes to read and write yaoi,
and how his yaoi might differ from women’s yaoi, in
his site Yaoi 911).
[4]
Spelling and punctuation have been corrected.
Italian-language comments have been translated by
the author, and any errors in translation or
interpretation are entirely my own.
[5]
“June” or “Juné” is another term for BL, derived
from the Japanese magazine June, launched in
1981, which specialized in this genre (Suzuki, 1998,
p. 251). The accent indicates the word’s correct
pronunciation and was adopted by DMP’s Juné line of
BL. According to an article about the imprint’s
founding, the name of June magazine and the
naming of DMP’s Juné imprint both pay homage to Jean
Genét, “known for his post WW II novels (Journal
du Voleur, Notre-Dame des Fleurs) depicting the
subtle erotica between beautiful boys” (“Digital
Manga Names New Yaoi Imprint,” 2006).
[6]
An example of this openness was exhibited by the
representatives of the boys’ love publishers quoted
in this paper; all responded to the author’s
questions via email and granted permission to be
quoted here. Although a review of reader/publisher
relations in Italy would be of interest, the author
did not attempt to contact Italian BL publishers.