|
A
Review by Sonia Livingstone
As certain media products become global
in reach, audiences are also globalised. Does this mean that people
are joined in a common ‘we’, sharing a love of The Lord of the
Rings, Big Brother and Sex and the City from
Oklahoma to Timbuktu? Or does it mean, as was shown by earlier
research on responses to America’s Dallas and Disney,
that all they share is a delight in reappropriating (‘glocalising’)
imported media, or perhaps rejecting them and, thereby, the culture
that originated them? Such questions increasingly absorb not only
media and communication scholars but also anthropologists, political
economists and social theorists. But they set a challenge for
empirical research. If it was hard to investigate the often
privately experienced and unspoken responses of popular culture
audiences in one’s own country, how can researchers hope to
encompass ‘world audiences’?
‘Watching The Lord of The Rings’ stakes
its claim for our attention both as an empirical exploration of
world wide responses to a complex fantasy text and, reflexively, as
a methodological prototype of how such exploration could and should
be conducted. On both levels, this very dense, somewhat uneven, yet
definitely stimulating report of a large collaborative project
offers fascinating insights and future directions for audience
research. Although these are simultaneously hampered by some
weaknesses in methodology, researchers can learn from these as well
as from the project’s strengths, for the shelf on which comparative
audience books are arrayed is still too short, given not only the
ambitions of audience theory but also the political, economic and
cultural significance of global audiences in the twenty-first
century.
Creatively framed within the Germanic
tradition of reception-aesthetics, together with perspectives from
political economy, narrative and genre theory and, of course, the
audience reception tradition, the project centres on December 2003,
when the third film in Peter Jackson’s trilogy based on Tolkien’s
novel, The Return of the King, premiered internationally. As
with Hadley Cantril’s War of the Worlds study which helped to
kick start audience research seventy years before, this media event
triggered multinational teams of researchers to seek quantitative
and qualitative, textual and extra-textual data of many kinds
before, during and after the film itself. Knowing how cross-national
projects can struggle to reach completion, and having read the
final, methodological chapter on how it was done, one must applaud
the authors for having reached their goal.
Yet though the project delivers on many
of its ambitions, it is not quite the model of cross-national
research that the field needs. As I know from my own work, somehow
when one comes to put countries side by side in a comparative
framework, the quantitative speaks louder than the qualitative, as
it does in this book, making for many data tables but fewer
insights. Further, both qualitative and quantitative methods are
demanding and, while the attempt to triangulate them is at times
successful as the authors puzzle out the meaning of their data,
getting the methods ‘right’ matters: there are some inept and
confusing statements about sampling and survey design, and some
tangled presentations of findings that would make me hesitate to
present the book as a model to my students.
For example, despite nearly 25,000
responses to the online survey, it is unclear just what population
has been sampled, rendering the study’s validity uncertain. Since
half have read all three books more than once, they are clearly
fans; since they have responded to an online survey, they are
relatively well-off in global terms; since one quarter are American
and few come from Africa or Latin American, they are not quite the
‘world audience’ claimed. Of course, a book about fans is fine, but
the authors waver in recognising this is what it is, obscuring
what’s left out. But note, no-one in these pages rejects, laughs at,
is cynical about or simply baffled by The Lord of The Rings;
unlike Dallas in Japan, it seems never to fail.
Also frustrating is the rather book’s
sweeping, even universalising gaze that encompasses many countries
but says little about any. Though chapters are written by German,
Australian, Dutch and Spanish scholars, we learn little of German,
Australian, Dutch or Spanish audiences or of how they appropriate
The Lord of The Rings within their lifeworlds or their cultural
traditions of narrative or fantasy, nor of how it reshapes their
horizons of expectations. Implicitly, the authors present – and
perhaps fairly so - the experience of this complex text as something
that people around the world have in common.
Exploring the character of people’s
involvement in The Lord of The Rings is where the book is
strongest. The authors clearly share a commitment to extending the
concept of the audience (and, in consequence, the text) far beyond
the hermeneutic moment of someone staring at a screen. Being part of
the Lord of the Rings audience includes ‘pre-viewing’
activities associated with initial film publicity – for many fans,
this occasions lively anticipatory discussions in online forums. For
many too, the experience of The Lord of the Rings
began years before with reading the books, astonishingly widely
translated, and so draws on the subtle ways in which the text has
become embedded in diverse national cultures far beyond its British
origins.
To be sure, actually going to the cinema
remains a key moment in the reception process – but the deep
collective sigh of pleasurable anticipation that welcomed the
opening credits of the third film surely draws on that longer
personal and cultural history. Watching The Lord of the Rings,
it seems, stretches both across the globe and, for many viewers,
across a lifetime. Indeed, the audience experience continues long
after going to the cinema – people see the film again, then re-read
the books after, discuss their reactions with friends and family,
enjoy the extra scenes in the extended DVD, play the computer game,
check out news of favourite actors and more.
The audiences’ absorption in comparing
one textual form with another – especially comparing the translation
from book to film – convinces, if one didn’t already know it, that
audiences reflexively enjoy exercising their critical expertise and,
further, that the process of interpretation is a social one of
deliberation, negotiation and shared understanding, not (just) a
private act of cognition. The argument comes over clearly that,
through what Liebes and Katz, in The Export of Meaning,
called ‘primordial themes’ - here, friendship, belonging, journey
and, of course, the struggle of good and evil - The Lord of The
Rings speaks to profound concerns for us all.
However, audiences are also diverse –
for reasons of gender and generation, life circumstances and
cultural contexts. Among the various explorations of these
differences within the edited collection, several are intriguing
methodologically as well as empirically, playing with different
dimensions of audiencehood in order to map distinct modes of
reception. If these have any purchase beyond responses to this
particular text, some valuable directions for future audience
research could result, taking us beyond the easy segmentation of the
audience demographically and fruitfully reconnecting audiences with
both texts and contexts. As for the conduct of future cross-national
projects, the often inventive approach exemplified here should
encourage audience researchers to keep trying.
References
Hadley Cantril,
2005 (1940), The Invasion from Mars: A Study in the Psychology of
Panic, Edison, NJ: Transaction Publishers
Tamar Liebes &
Elihu Katz, 1993, The Export of Meaning: Cross Cultural Meanings
of Dallas, Oxford: Polity
Contact (by e-mail):
Sonia Livingstone
Biographical note
Sonia Livingstone is Professor of Social
Psychology in the Department of Media and Communications at the
London School of Economics.
▲
◄ |